تجاوز إلى المحتوى الرئيسي

هل ينجح "مبرمجو الفنّ" في نقل التراث المصريّ إلى العالميّة؟

أعلن فريق "مبرمجو الفنّ" عن البدء في نشر أعمالهم، وتتمثّل في الأساس في ترجمة أغاني التراث المصريّ والعربيّ إلى اللغة الإنجليزيّة، بهدف نقل ذلك التراث إلى العالميّة، وسط العديد من معوقات التمويل والدعاية واختلاف الثقافة الغنائيّة الغربيّة عن العربيّة.
Egyptians take part in a parade marking 1445th anniversary of the birthday of Islam's Prophet Mohammed known in Arabic as "al-Mawlid al-Nabawi", in the Menufiya province north of Cairo, on December 23, 2015. AFP PHOTO/ MOHAMED EL-SHAHED / AFP / MOHAMED EL-SHAHED        (Photo credit should read MOHAMED EL-SHAHED/AFP/Getty Images)
اقرأ في 

القاهرة - "مولاي إنّي ببابك قد بسطت يديّ"، ابتهال اعتاد المصريّون والعرب سماعه في المناسبات الدينيّة، وتحديداً في شهر رمضان. وقد خاض فريق "مبرمجو الفنّ" تحدّياً لترجمة تلك الرائعة العربيّة إلى اللغة الإنجليزيّة في شهر حزيران/يونيو، بالتزامن مع شهر رمضان في عام 2017، ليلفت تحدّيهم نظر بعض مستخدمي مواقع التواصل الاجتماعيّ وبعض وسائل الإعلام.

بدأ فريق "مبرمجو الفنّ"، المكون من مؤلفين وموسيقيين، في الإعداد لأعماله منذ عام 2014 بترجمة 74 أغنية من التراث العربيّ والمصريّ، إلّا أنّه قرّر البدء في نشر أعماله في عام 2017، حيث أنّ صفحته الرسميّة تمّ تدشينها في 17 حزيران/يونيو 2017. وعلى الرغم من عدد المتابعين المحدود للصفحة بحكم بدايتها أخيراً، إلّا أنّها استطاعت جذب أكثر من 4000 مشاهدة، و100 إعجاب، وعشرات التعليقات، و32 Share، لأوّل أعمالها "مولاي إني ببابك" (المترجمة).

Access the Middle East news and analysis you can trust

Join our community of Middle East readers to experience all of Al-Monitor, including 24/7 news, analyses, memos, reports and newsletters.

Subscribe

Only $100 per year.